Written by Marcel Chin-A-Lien – Petroleum & Energy Advisor – 8th July 2025.
Suriname, een land rijk aan cultuur en geschiedenis, heeft een unieke muzikale traditie die diep geworteld is in zijn koloniale verleden.
Een van de oudste Surinaamse liedjes, “Peroem, peroem, mi patron,” biedt een fascinerend inzicht in het leven van de slaven in de 17e eeuw.
Dit lied, dat mogelijk teruggaat tot 1667, is een dialoog tussen twee slaven, Peroem en Kodjo, die werken in een suikermolen.
Het is een historisch document dat niet alleen de taal en cultuur van die tijd weerspiegelt, maar ook de sociale dynamieken en de interacties tussen verschillende bevolkingsgroepen.
De Auteur: Deryck J.H. Ferrier
Het artikel over dit lied is geschreven door Deryck J.H. Ferrier, een opmerkelijke figuur in de Surinaamse geschiedenis. Ferrier was niet de eerste president van Suriname; dat was Johan Ferrier, zijn broer.
Deryck Ferrier was een gerespecteerd historicus en schrijver die zich toelegde op het documenteren van de Surinaamse cultuur en geschiedenis.
Zijn werk biedt waardevolle inzichten in het verleden van Suriname en helpt bij het bewaren van het culturele erfgoed van het land.
Het Lied: Een Kijkje in het Verleden
Het lied “Peroem, peroem, mi patron” is een dialoog tussen twee slaven, Peroem en Kodjo, die werken in een suikermolen.
Het lied is geschreven in het Sranantongo, een Creoolse taal die ontstond tijdens de slavernij in Suriname.
Het Sranantongo is een contacttaal die elementen bevat van Afrikaanse talen, Nederlands, Engels en andere Europese talen.
Het lied geeft een levendig beeld van het dagelijks leven en de interacties tussen slaven en hun meesters.
Hieronder volgt de volledige tekst van het lied, samen met een vertaling en analyse:
Kodjo: (veelbetekenend)
Wan sani dรจ na mama mofo d’รฉ kong;
(Er is iets aan de monding van de rivier dat op ons afkomt.)
Peroem: (bezorgd)
Sieng san dรจ na mofo, sieng d’รฉ kong;
(De schepen die aan de monding liggen varen nu de rivier op.)
Kodjo: (vrolijk)
Peroem, Peroem mi patron, san wani kong mek’a kong;
(Peroem, Peeroem, mijn patroon, maak je toch geen zorgen, laat komen wat komen gaat.)
Peroem: (zeer bezorgd)
Ingrisiman sa tjari pianga go na Jogopian;
(Man, weet je niet dat de Engelsen van plan zijn om de Joden naar elders overzee weg te brengen?)
Kodjo: (uitbundig)
Ca’s’รฉ ri!!! Ca’s’รฉ ri!!! N’im boh? N’im boh? j’en s’abboh!!!
(Wat!…dat is om te lachen!!! Wat!…dat is om te lachen!!! is dat niet mooi??? Is dat niet mooi???…. wat zal ik hun (de Joden) uitjouwen!)
Peroem: (verschrikt en streng)
Bosro man!!! Pinki!!! Bosro man!!! Bon!!!
(Kom vooruit, nu geen grapjes, borstel de pan!!! pink de lika!!!…. Borstelen, zeg ik!!!… en denk er om hoor…, doe het goed!)
Kodjo: (Onverschillig en vrolijk lachend)
Alla den Ghikibi, den no sab’na fin’fin wroko;
(Al die Engelsen weten toch niets van de fijne kneepjes van het suiker maken.)
Peroem: (angstig-gebiedend)
Kodjo, Kodjo, fa joe mofo takroe so,…….. poeroe wang!
(Kodjo, Kodjo, hoe durf je zulke slechte dingen te zeggen? Schep de suikerklonten uit de pan!)
Kodjo: (spottend)
Basi doesi, fa joe mofo langa so,……. poeroe wang.
(Zachte baas, – Bangerik,/lafaard – waarom trek je zo’n lang gezicht? Doe jij dat maar zelf! – Schep jij die klonten uit de pan!)
Analyse en Vertaling
Het lied begint met Kodjo die Peroem vertelt over de schepen die de rivier opvaren.
Peroem, de oudere en meer bezadigde slaaf, maakt zich zorgen over wat er gaat gebeuren. Kodjo, daartegenover, lijkt zich weinig zorgen te maken en maakt zelfs grapjes over de situatie.
Deze interactie geeft een beeld van de verschillende manieren waarop slaven omgingen met de onzekerheden en gevaren van hun leven.
Een van de meest opvallende aspecten van het lied is het gebruik van verschillende talen en dialecten.
Kodjo spreekt een mengsel van Patois en Sranantongo, wat aangeeft dat hij eerder Franse meesters heeft gehad.
Dit benadrukt de culturele diversiteit en de complexe geschiedenis van Suriname, waar verschillende Europese mogendheden en Afrikaanse slaven samenkwamen.
Keti Koti en de Erfenis van Slavernij
Het lied “Peroem, peroem, mi patron” is niet alleen een historisch document, maar ook een herinnering aan de erfenis van slavernij in Suriname.
Elk jaar op 1 juli vieren Surinamers Keti Koti, de dag van de afschaffing van de slavernij in 1863. Deze viering is een belangrijk moment om stil te staan bij de geschiedenis van slavernij en de impact ervan op de Surinaamse samenleving.
Keti Koti, wat “gebroken ketenen” betekent, is een dag van herdenking en viering. Het is een moment om de vrijheid te vieren en om de cultuur en tradities van de Afro-Surinaamse gemeenschap te eren.
Het lied “Peroem, peroem, mi patron” past perfect in deze context, omdat het een levendig beeld geeft van het leven van slaven en hun strijd voor vrijheid.
Een Land van Cultuur en Geschiedenis
Suriname is een land met een rijke cultuur en geschiedenis.
Van de koloniale tijd tot de moderne petroleumboom, Suriname heeft een unieke identiteit ontwikkeld die wordt gekenmerkt door diversiteit en veerkracht.
Het land is de thuisbasis van verschillende etnische groepen, waaronder Afro-Surinamers, Hindostanen, Javanen, Chinezen en inheemse volkeren. Deze diversiteit wordt weerspiegeld in de muziek, dans, literatuur en keuken van Suriname.
Muziek speelt een centrale rol in de Surinaamse cultuur.
Van traditionele liedjes zoals “Peroem, peroem, mi patron” tot moderne genres zoals kaseko en baithak gana, muziek is een belangrijk middel om verhalen te vertellen en de geschiedenis levend te houden.
Het is een manier om de ervaringen en emoties van het Surinaamse volk uit te drukken en om de banden tussen verschillende generaties en gemeenschappen te versterken.
Conclusie
“Peroem, peroem, mi patron” is een historisch juweel dat een uniek inzicht biedt in het leven van slaven in Suriname.
Het lied, geschreven in het Sranantongo, weerspiegelt de complexe geschiedenis en cultuur van het land. Het is een herinnering aan de erfenis van slavernij en een viering van de veerkracht en diversiteit van het Surinaamse volk.
Terwijl Suriname aan de vooravond staat van een nieuwe economische boom dankzij de ontdekking van olie, is het belangrijk om de culturele en historische rijkdom van het land te koesteren.
Liedjes zoals “Peroem, peroem, mi patron” zijn een waardevol onderdeel van dit erfgoed en verdienen het om bewaard en gedeeld te worden met toekomstige generaties.
In een tijd waarin de wereld steeds meer verbonden raakt, is het belangrijk om de unieke verhalen en tradities van verschillende culturen te eren. Suriname, met zijn rijke geschiedenis en diverse cultuur, heeft veel te bieden aan de wereld.
Laten we deze schatten koesteren en delen, zodat ze blijven voortleven en inspireren.
https://music.youtube.com/watch?v=6WToyw88-T4&si=kUS2SSUTWa3dVLiK&feature=xapp_share
About the Author โ Marcel Chin-A-Lien
Global Petroleum and Energy Advisor
48 Years of Transformative Expertise | Exploration, Oil & Gas Ginat Fields Finder โ Business Development, M&A, PSC Design, Contract Strategy
Marcel Chin-A-Lien brings nearly five decades of unmatched global expertise at the highest levels of the energy sectorโwhere technical mastery meets business acumen to unlock extraordinary value.
His career has delivered multi-billion-dollar giant field discoveries, spearheaded the iconic first capitalist upstream ventures in the USSR, shaped successful offshore bid rounds, and secured enduring cash flow streams from exploration and production activities across mature and frontier basins such as the Dutch North Sea.
A rare fusion of technical, commercial, and managerial insight, Marcel holds four postgraduate petroleum degrees spanning geology, engineering, international business, and managementโuniquely positioning him to bridge the worlds of exploration strategy, M&A, PSC design, and contract negotiation.
Fluent in seven languages and culturally attuned to diverse business environments, he has navigated complex geographies from Europe to Asia, Africa, and the Americasโdriving innovation, de-risking investments, and aligning stakeholder interests from national oil companies to supermajors.
Whether advising on frontier basin entry, government negotiations, fiscal regime optimization, or asset valuation, Marcelโs critical insights integrate Exploration & Production with Business Development and Commercial Realismโgenerating sustainable growth in volatile energy markets.
Credentials and Distinctions
- Drs โ Petroleum Geology
- Engineering Geologist โ Petroleum Geology
- Executive MBA โ International Business, Petroleum, M&A
- MSc โ International Management, Petroleum
- Energy Negotiator โ Association of International Energy Negotiators (AIEN)
- Certified Petroleum Geologist #5201 โ AAPG (Gold Standard)
- Chartered European Geologist #92 โ EFG (Gold Standard)
- Cambridge Award โ โ2000 Outstanding Scientists of the 20th Centuryโ, UK
- Paris Awards โ โInnovative New Business Projectsโ, GDF-Suez (2x Gold Awards, 2003)
Strategic Expertise
- Exploration Strategy & Giant Field Discovery
- Upstream M&A and Asset Valuation
- Production Sharing Contract (PSC) Design & Fiscal Optimization
- Government and IOC Negotiation Advisory
- Bid Round Structuring and Evaluation
- Integrated Technical-Commercial Due Diligence
For trusted advisory services at the nexus of technical excellence, commercial clarity, and geopolitical understanding, connect directly:
Public Profile: LinkedIn
Email: marcelchinalien@gmail.com
Regards, Marcel Chin-A-Lien
